ENGLISH AROUND YOU 31 กรกฎาคม 2562

สวัสดีค่ะ ขอต้อนรับผู้ฟังเข้าสู่รายการ English around You
ออกอากาศทางสถานีวิทยุกระจายเสียงมหาวิทยาลัยเทคโนโลยีราชมงคลธัญบุรี
ด้วยระบบ เอฟ.เอ็ม. ความถี่ 89.5 เมกกะเฮิรตซ์
คลื่นเทคโนโลยีเพื่อคุณภาพชีวิตค่ะ
วันนี้พบกับดิฉันชนกนาถ จีนศรี พร้อมด้วย
ดิฉันพุทธนาถ สวัสดิ์โยธิน ทำหน้าที่ดำเนินรายการในวันนี้
รายการของเราออกอากาศในทุกวันพุธ
และเราจะอยู่ประจำในเวลา ตีสี่ ถึง ตีสี่ครึ่ง เป็นประจำทุกสัปดาห์
วันนี้ตรงกับวันพุธที่ 31 กรกฎาคม พุทธศักราช 2562
วันนี้เรามีเรื่องราวที่จะนำเสนอคุณผู้ฟังเกี่ยวกับ

การใช้สำนวน bread and butter ซึ่งไม่ได้หมายถึง “ขนมปังและเนย” เสมอไปนะคะ
นั่นก็เพราะ bread and butter ฝรั่งเค้าใช้ในการเปรียบเปรยค่ะ บ้านเค้าทานขนมปังกับเนยเป็นอาหารหลักๆ ฉะนั้น อะไรที่เป็น bread and butter ก็เปรียบเสมือน 2 อย่างค่ะ
– สิ่งที่เป็นแหล่งรายได้หลักที่ให้เราได้ซื้อข้าวปลาอาหาร (ขนมปังและเนย)
– สิ่งที่ดูเป็นเรื่องธรรมดาๆ ทั่ว ๆ ไป

ซึ่งก็ใช้ได้ทั้งในมุมทั่วไปและมุมบริษัทนะคะ เช่น

Tourism is the bread and butter of Thailand.
การท่องเที่ยวเป็นแหล่งที่มาของรายได้หลักของประเทศไทย

The tips are his bread and butter.
เงินที่ได้จากทิปถือว่าเป็นหัวใจหลักของรายได้เค้าเลย

The bread and butter of this shop is soap.
สบู่ถือเป็นสินค้าทำเงินตัวหลักของร้านนี้เลย

The most well-know bread and butter car is Japanese car.
รถที่เห็นได้โดยทั่วไปที่คนนิยมกันก็คือรถญี่ปุ่น

Tip: ฝรั่งเค้ายังใช้พูด bread and butter ในการพูดให้เป็นลางดีด้วยนะคะ คือว่าสมมติเราเดินกับสุดที่รักเราอยู่ แล้วจู่ๆ ก็มีคนเดินปรี่มาแทรกกลางระหว่างเรา เราก็อุทานออกมาว่า Bread and butter! ได้เลยค่ะ

เรื่องต่อมาจะเป็นการใช้สำนวน make no bones
ดูเผินๆ ก็ไม่มีอะไรยากค่ะ make no bones.. ไม่ทำกระดูก.. แปลได้ทุกตัว.. แต่เอ๊ะ.. ถ้าเรานึกต่อไปอีกนิดยังงัยๆ ก็มึนว่า “ไม่ทำกระดูก” คืออะไรยังงัยนะ

เช่น ในประโยคว่า.. She makes no bones about her colleagues.
คือ.. เค้าไม่ทำกระดูกเกี่ยวกับเพื่อนร่วมงานของเค้า.. มันคืออะไร

อันนี้มีความยากนิดหนึ่งค่ะ ถึงแม้จะรู้ศัพท์ทุกตัวแต่แปลแล้วยังงัยก็ไม่ลงตัว นั่นก็เพราะว่า make no bones เป็นสำนวนค่ะ แปลเหมือนไทยๆ ก็เหมือนเราพูดว่า “พูดแบบขวานผ่าซาก” “พูดแบบไม่แคร์สื่อ” “พูดตรงๆ โท่งๆ ไม่อ้อมค้อม” ขนาดที่อาจจะทำให้อีกฝ่ายแอบจิตตกไปบ้างค่ะ

เวลาใช้ก็ไม่ยากค่ะ ยกไปทั้งหมดได้เลย.. make no bones about + something/someone

เช่น

She always makes no bones about things.
เค้าเป็นคนพูดขวานผ่าซากเกี่ยวกับเรื่องต่างๆ

John made no bones about small tips.
จอห์นพูดตรงๆ ไม่แค่สื่อกันเลยเกี่ยวกับทิปที่เค้าได้น้อย

Please do not make no bones about her. If she knows, she may cry.
อย่าพูดตรงเกินเกี่ยวกับเธอเลย ถ้าเค้ารู้เค้าอาจร้องไห้นะ

People make no bones about the service at that gas station.
ผู้คนต่างพูดกันตรงๆ เกี่ยวกับบริการที่ปั๊มนั้น

The DJ made no bones about the songs.
ดีเจเค้าพูดถึงเพลงต่างๆ อย่างตรงไปตรงมาเหลือเกิน

Tip: ถ้าไม่ใช้สำนวนนี้ เอาแบบพูดง่ายๆ ก็อาจใช้ว่า to be straightforward ได้ค่ะ เช่น She is straightforward about things. เป็นต้นค่ะ

ขอขอบคุณข้อมูลดีดีจาก https://www.fabenglishonline.com/

เดี๋ยวเราจะให้ท่านผู้ฟังพักฟังเพลงเพราะ ๆ ต่อ จากทางสถานี แล้วกลับมาพบกับพวกเราในช่วงสุดท้ายของรายการ English around You ติดตามฟังกันให้ได้นะคะ ว่าเราจะนำสำนวนอะไรมาฝากกัน อย่าเพิ่งเปลี่ยนช่องไปไหนนะคะ

กลับมาพบกันต่อในช่วงที่ 2 ของรายการ English around You อีกแล้วนะคะ ทางคลื่น FM 89.5 mhz สถานีวิทยุมหาวิทยาลัยเทคโนโลยีราชมงคลธัญบุรี
คลื่นเทคโนโลยีเพื่อคุณภาพชีวิตค่ะ

เรื่องแรกของช่วงนี้นะคะ จะเป็นการใช้คำว่า “ไม่มี” ซึ่งไม่ใช่ no have นะคะ
คำนี้ยอดฮิตติดปากคนไทยพอสมควรเลยค่ะ no have สำหรับเวลารีบๆ ที่จะตอบว่า “ไม่มี” .. no have เป็นการแปลที่ตรงตัวเหลือเกิน ฝรั่งฟังแล้วเข้าใจแน่นอนแต่อาจแอบอมยิ้มนะจ๊ะ เพราะแอบไม่เป๊ะนิดนึง..

ให้เป๊ะหน่อยเรามาใช้แบบนี้กันค่ะ
There is no + something.
There are no + something (S).
คือถ้าสิ่ง ๆ นั้นเราใช้เป็นแบบพหูพจน์เราก็ใช้ There are จ๊ะ

เช่น
There is no box in this room.
There are no boxes in this room.
ไม่มีกล่องในห้องนี้นะ

There is no fruit here.
There are no fruits here
ที่นี่ไม่มีผลไม้

There is no restaurant around here.
There are no restaurants around here.
แถวนี้ไม่มีร้านอาหารนะ

ถ้าจะให้เพิ่มอารมณ์อีกนิดว่า “ไม่มีอีกแล้ว” ก็อาจเติม more ไปก็ได้ค่ะ เป็น no more.. เช่น
There are no more boxes.
กล่องหมดแล้ว (ไม่มีแล้ว)

There is no more fruit.
ผลไม้หมดแล้ว (ไม่มีแล้ว)

Tip: อย่าลืมนะคะ ถ้าใช้กับนามที่เป็นนามนับไม่ได้เราใช้ There is เสมอนะจ๊ะ
There is no milk left in the refrigerator.
ในตู้เย็นไม่มีนมแล้วนะ

เรื่องที่น่าสนใจต่อมานะคะ คำว่า “ขอโทษทีนะพิมพ์ผิด” จะพูดเป็นภาษาอังกฤษอย่างไร
ฝรั่งใช้คำเดียวสั้น ๆ ง่าย ๆ เลยค่ะว่า typo ซึ่งให้ความหมายว่า “พิมพ์ผิด”

ดูตัวอย่างเวลาใช้นะ
I found some typos after I clicked sent.
ตายละ ฉันเจอว่าพิมพ์ผิดหลังจากคลิกส่งไปแล้วน่ะสิ

Can you reread and make sure there are no typos?
ขอช่วยอ่านอีกครั้งและดูให้ชัวร์ว่าไม่มีพิมพ์ผิดนะ

Sorry it is my typo.
โทษทีค่ะ พิมพ์ผิดน่ะค่ะ

There is a typo in your resume.
ในเรซูเม่ของเธอมีจุดที่พิมพ์ผิดด้วยนะ
(resume – ประวัติการทำงาน)
Tip: typo มีความหมายว่า “ผิด” อยู่ในตัวแล้วนะจ๊ะ ไม่ต้องเติมว่า wrong typo หรือ typo error นะคะ

สำนวนสุดท้ายที่เราสองคนนำมาเสนอก็คือ I am under the weather.
อันนี้เป็นสำนวนอีกแล้วค่ะ แล้วฝรั่งก็ชอบพูดกันเหลือเกิน ความหมายเนี่ยก็ประมาณว่า “ไม่สบาย” “เปื่อย” “เหนื่อย” อารมณ์นี้เลยค่ะ เช่น

So sorry. I can’t join you guys today. I am a bit under the weather.
โทษทีนะเพื่อน วันนี้ฉันไปกับพวกเธอไม่ไหว ไม่ค่อยสบายง่ะ

You sound under the weather.
ฟังดูเหมือนเธอไม่ค่อยสบายเลย

I feel under the weather. I will go home now.
ฉันเหนื่อยๆ ไม่ค่อยสบาย ฉันจะกลับบ้านละ

You feel under the weather right? You should go to bed early today.
เธอป่วยนี่นา.. เธอควรเข้านอนเร็วๆ นะ

ไม่ยากเลยใช่มั้ยคะ แค่ใช้ในแบบนี้ค่ะ
be + under the weather “รู้สืก” ไม่ค่อยสบาย เหนื่อย
feel + under the weather “รู้สืก” ไม่ค่อยสบาย
sound + under the weather “ฟังดู” เหมือนไม่ค่อยสบาย

ขอขอบคุณข้อมูลดีดีจาก https://www.fabenglishonline.com/

วันนี้รายการของเราก็หมดเวลาลงแล้ว กลับมาพบกับรายการ English around you ได้ใหม่ในวันพุธหน้า ช่วงเวลา ตีสี่ ถึง ตีสี่ครึ่ง
ทางสถานีวิทยุกระจายเสียงมหาวิทยาลัยเทคโนโลยีราชมงคลธัญบุรี
ออกอากาศด้วยระบบ เอฟ.เอ็ม. ความถี่ 89.5 เมกกะเฮิรตซ์
คลื่นเทคโนโลยีเพื่อคุณภาพชีวิต
ดิฉันชนกนาถ จีนศรี พร้อมด้วย
ดิฉันพุทธนาถ สวัสดิ์โยธิน และทีมงานต้องขอลาไปก่อน
ขอขอบคุณสำหรับการติดตามรับฟังรายการในค่ำคืนนี้