English Around You l สำนวนภาษาอังกฤษจาก Tea

English Around You l สำนวนภาษาอังกฤษจาก Tea
– สำนวนภาษาอังกฤษที่เกี่ยวกับการอภิปราย
.
โดย อ.ชนฎนาถ จินศรี
และ อ.พุทธนาถ สวัสดิ์โยธิน
.
ออกอากาศ 15 มีนาคม 2566
ติดตามรับฟังได้ทาง #RmuttRadio #Englisharoundyou #ภาษาอังกฤษ #สนทนาภาษาอังกฤษ #วิทยุราชมงคลธัญบุรี #แกรมม่า #สำนวนอังกฤษ
————————————————————————————-
สำนวนภาษาอังกฤษจาก Tea
Tea หมายถึง ชา แต่เมื่อเป็นสำนวนจะให้ความหมายที่แตกต่างออกไป
สามารถนำไปใช้ในการสนทนาได้หลายบริบทดังต่อไปนี้

A storm in a teacup
แปลตรงตัวว่า พายุในถ้วยชา เปรียบเปรยได้ว่า ทำเรื่องเล็กให้เป็นเรื่องใหญ่, เรื่องไม่เป็นเรื่อง
ex. I'm sure it's all just a storm in a teacup. No need to worry about it.
    (ฉันแน่ใจว่าทั้งหมดนั้นก็แค่เรื่องไม่เป็นเรื่อง ไม่จำเป็นต้องกังวลเกี่ยวกับมัน)

All the tea in China : เอาอะไรมาแลกก็ไม่ยอม
จีนขึ้นชื่อเรื่องชา ดังนั้นเมื่อแปลตรงๆ ว่า ชาทั้งหมดในจีน จึงสื่อความหมายของสำนวนนี้ได้ว่า
เอาอะไรมาแลกก็ไม่ยอม

ex. Tom wouldn't do that job for all the tea in China.
    (ทอมจะไม่ทำงานนั้น ไม่ว่าเอาอะไรมาแลกก็ไม่ยอม)
As good as a chocolate teapot
ถ้วยชาช็อกโกแลต การใช้ช็อกโกแลตมาทำถ้วยชามันใช้ไม่ได้ เพราะเดี๋ยวก็ละลาย
จึงเปรียบเปรยความหมายได้ว่า  ไร้ประโยชน์, ไม่มีประโยชน์
ex. Unfortunately, He was useful as a chocolate teapot during a meeting.
    (น่าเสียดาย เขาไร้ประโยชน์ระหว่างการประชุม)

Not my cup of tea
my cup of tea หรือถ้วยชาของฉัน สื่อว่าเป็นสิ่งที่ชอบ สิ่งที่ถนัด ดังนั้น Not my cup of tea
จึงหมายความว่า ไม่ชอบสิ่งนั้น, ไม่ถนัด, ไม่ใช่แนว
การที่เราถูกชะตาหรือโปรดปรานใครหรืออะไรซักอย่าง เราเรียกว่าเค้าเป็น my cup of tea ค่ะ
ใช้กับสิ่งของก็ได้นะ เช่น
ex. Football is always my cup of tea. I have to play it every week.
(ฉันชอบเล่นฟุตบอลมากจริง ๆ ฉันต้องเล่นทุกอาทิตย์) (ขาดไม่ได้ประมาณนั้น)
ex. Rock music is my cup of tea.
(ฉันชอบดนตรีร๊อค)

แต่ในทางกลับกัน ถ้ารู้สึกไม่ชอบ ไม่ถูกชะตาเท่าไหร่ ไม่โปรดเอาซะเลยก็ใช้ว่า not my cup of tea ค่ะเช่น
ex. Math is not my cup of tea.
    (คณิตศาสตร์ ฉันไม่ค่อยถนัดเลย)
ex. He is not my cup of tea.
    (เขาไม่ใช่สเปค)

Spill the tea
แปลตรง ๆ ได้ว่า ทำชาหก แต่เมื่อใช้เป็นสำนวนมีความหมายสแลงว่า ซุบซิบให้ฟัง, เม้าท์มอย
หรือพูดถึงเรื่องที่กำลังเป็นประเด็น

ex. "What's the tea?"
(เรื่องมันเป็นยังไงเหรอ เม้าท์หน่อย)
ex. I can't believe she spilled the tea in front of all of our coworkers.
    (ฉันไม่เชื่อที่เธอเม้าท์มอยต่อหน้าเพื่อนร่วมงานทุกคน)

ขอขอบคุณข้อมูลดีดีจาก https://www.trueplookpanya.com/

เดี๋ยวเราจะให้ท่านผู้ฟังพักฟังเพลงเพราะ ๆ ต่อ จากทางสถานี

แล้วกลับมาพบกับพวกเราในช่วงสุดท้ายของรายการ English around You ติดตามฟังกันให้ได้นะคะ

ว่าเราจะนำสำนวนอะไรมาฝากกัน อย่าเพิ่งเปลี่ยนช่องไปไหนนะคะ

กลับมาพบกันต่อในช่วงที่ 2 ของรายการ English around You อีกแล้วนะคะ ทางคลื่น FM 89.5 MHz

สถานีวิทยุมหาวิทยาลัยเทคโนโลยีราชมงคลธัญบุรี
คลื่นเทคโนโลยีเพื่อคุณภาพชีวิตค่ะ

สำนวนภาษาอังกฤษที่เกี่ยวกับการอภิปราย
เดี๋ยวเรามาติดตามรับฟังกันเลยดีกว่านะคะว่ามีสำนวนอะไรบ้าง

I’m in two minds about this.
สำนวนนี้หากเราแปลตรงตัวจะมีความหมายว่า ฉันสองจิตสองใจกับเรื่องนี้ ดังนั้นสำนวนนี้จึงมีความหมายว่า
ฉันกำลังลังเล/ตัดสินใจยังไม่ได้ นั่นเองค่ะ
Ex. I’m in two minds about choosing him to be my boyfriend.
(ฉันยังตัดสินใจไม่ได้ที่จะเลือกเขามาเป็นแฟนฉัน)

You’ve hit the nail on the head!
สำนวน hit the nail on the head มีความหมายว่า พูดได้ตรงประเด็น hit the nail on the head
เปรียบได้กับการตีตะปูลงบนหัวพอดีอย่างแม่นยำ ดังนั้นสำนวนนี้จึงแปลว่า พูดได้ตรงเป้าหมายชัดเจน
ตรงประเด็นอย่างมาก นั่นเอง
Ex. John hit the nail on the head when he said that he didn’t want to go to school.
(จอห์นพูดได้ตรงประเด็นมากเมื่อเขาพูดว่าเขาไม่อยากไปโรงเรียน)
To play Devil’s advocated
สำนวนนี้มีความหมายว่า การแสร้งทำเป็นไม่เห็นด้วยกับความคิดเห็นที่ทุกคนเห็นด้วย
นั่นก็คือการคัดค้านในสิ่งที่ทุกคนเห็นด้วยนั่นเอง
การทำแบบนี้เพื่อที่ว่าจะทำให้ทุกคนหันมาอภิปรายเรื่องที่คิดกันใหม่อีกรอบเพื่อให้ได้ข้อสรุปที่ดีที่สุดนั่นเอง
Ex. Mary’s just playing the devil’s advocate in the meeting.
(แมรี่เพิ่งแสร้งทำเป็นไม่เห็นด้วยกับคนอื่น ๆ ในการประชุม)

You took the words right out of my mouth!
สำนวนนี้หากแปลตรงตัวมีความหมายว่า คุณได้เอาคำพูดออกจากปากของฉันไปหมดแล้ว
สำนวนนี้จึงมีความหมายว่า คุณได้พูดในสิ่งที่ฉันต้องการพูดไปเรียบร้อยแล้ว นั่นเอง
Ex. I agree with you. You took the words right out of my mouth!
(ฉันเห็นด้วยกับคุณ คุณได้พูดในสิ่งที่ฉันต้องการอยากจะพูดไปหมดแล้ว)

We’re on the same page.
สำนวนนี้มีความหมายว่า เรามีความคิดที่ตรงกัน คือคิดเหมือนกันนั่นเอง
Ex. Yaya and I are all on the same page about our dinner.
(ญาญ่ากับฉันมีความคิดเห็นที่ตรงกันเกี่ยวกับอาหารค่ำที่เราจะกินกัน)

เป็นอย่างไรกันบ้างคะสำนวนเกี่ยวกับการอภิปรายหรือการโต้เถียงกันสามารถนำประโยคเหล่านี้นำไปใช้ในการ
ประชุมหรือการปรึกษาหารือกันได้นะคะ

อีกหนึ่งเรื่องราวที่น่าสนใจ คือ วลีภาษาอังกฤษเกี่ยวกับคำว่า ‘What’
เป็นที่ทราบกันดีว่า ‘What’ คือหนึ่งใน Wh-Question ใช้ถามคำถามว่า “อะไร”
แต่นอกจากนี้แล้วยังมีวลีภาษาอังกฤษง่าย ๆ ที่ใช้ ‘What’ เป็นองค์ประกอบด้วย ซึ่งครั้งนี้นำมาแนะนำกัน
เพื่อนำไปฝึกใช้จะได้พูดภาษาอังกฤษได้อย่างเจ้าของภาษา
What do you say?
วลี What do you say? นี้นะคะ เราสามารถใช้ ถามในความหมายว่า “คุณคิดว่าอย่างไร?” หรือ
“คุณมีความคิดเห็นว่าอย่างไร” เหมือนกับประโยค (What do you think?) ได้อีกด้วย
ex. I’m thinking of selling our car. What do you say?
(ฉันกำลังคิดเรื่องการขายรถของพวกเรา นายคิดว่ายังไง?)

What’s done is done.
ไว้ใช้ในความหมายว่า “ที่แล้วก็แล้วไป”, “ผ่านไปแล้วก็ปล่อยไป”, “เรื่องมันแล้วไปแล้ว”
ex. Don't worry. What's done is done.
(อย่ากังวลไปเลย เรื่องมันแล้วไปแล้ว)

What brings you here?
สำหรับวลีนี้ใช้ในความหมายว่า “มาที่นี่ได้ยังไง?”, “มาทำอะไรที่นี่?”
ex. Bless me, Tom, what brings you here?
(อ้าว ทอม ลมอะไรหอบนายมาที่นี่กันเนี่ย?)

What goes around comes around.
ใช้ในความหมายว่า ทำอะไรไว้จะได้กลับคืนอย่างอย่างนั้น หรือตรงกับสำนวนไทยว่า กงเกวียนกำเกวียน
ex. What goes around comes around, so it's best to treat others well.
(ทำอะไรก็ได้อย่างนั้น ดังนั้นทำดีต่อผู้อื่นจะดีที่สุด)

Guess what?
วลีนี้ใช้เป็นวลีอุทานว่า “รู้มั้ย?”, “เดาซิ”
ex. Guess what? I’m moving to New York next month.
(รู้มั้ย? ฉันกำลังจะย้ายไปนิวยอร์กเดือนหน้า)

ขอขอบคุณข้อมูลดีดีจาก https://www.trueplookpanya.com/