– If I was – If I were ประโยคสมมุติว่า… ใช้อย่างไรให้ถูกต้อง
.
โดย อ.ชนฎนาถ จินศรี
และ อ.พุทธนาถ สวัสดิ์โยธิน
.
ออกอากาศ 12 มิถุนายน 2567
ติดตามรับฟังได้ทาง #RmuttRadio #Englisharoundyou #ภาษาอังกฤษ #สนทนาภาษาอังกฤษ #วิทยุราชมงคลธัญบุรี #แกรมม่า #สำนวนอังกฤษ
……………………………………………………………..
การใช้คำศัพท์ afraid – scare กลัว ที่ไม่ต้องกลัวความต่าง
ในภาษาอังกฤษมีคำที่มีความหมายว่า กลัว อยู่หลายคำ บางคำสามารถใช้แทนกันได้
อย่างไรก็ตามแต่ละคำมีหน้าที่ต่างกัน และบุพบทที่ใช้ตามหลังก็ไม่เหมือนกันด้วย อย่างเช่นสองคำว่ากลัว
afraid – scare
afraid
afraid เป็นคำคุณศัพท์ (adjective) ใช้แสดงอารมณ์และความรู้สึกกลัว หรือกังวลว่าจะมีสิ่งร้าย ๆ เกิดขึ้น แม้
afraid จะเป็นคำคุณศัพท์ แต่จะไม่วางไว้หน้าคำนาม และใช้คู่กับคำบุพบทได้หลายตัว เช่น
– afraid of somebody/something:
ex. I am afraid of my father.
(ฉันกลัวพ่อของฉัน)
ex. My younger sister is afraid of earthquakes.
(น้องสาวของฉันกลัวแผ่นดินไหว)
– afraid of doing something:
ex. The reason why I’m not honest with myself is because I’m afraid of getting hurt.
(เหตุผลที่ฉันไม่ซื่อตรงต่อความรู้สึกของตัวเองเพราะฉันกลัวความเจ็บปวดน่ะ)
ex. Don't be afraid of making mistakes.
(อย่ากลัวความผิดพลาด)
– afraid to do something:
ex. I was afraid to talk to you at the time.
(ฉันกลัวที่จะคุยกับคุณในตอนนั้น)
ex. Someone is knocking the door. She is afraid to open the door.
(มีบางคนกำลังเคาะประตู เธอเลยกลัวที่จะเปิดประตู)
ex. Don’t be afraid to use English.
(อย่ากลัวที่จะใช้ภาษาอังกฤษ)
– afraid for somebody/something:
ex. My husband and I are afraid for our children.
(สามีและฉันกังวลเรื่องลูกๆ ของพวกเรา)
นอกจากแสดงความรู้สึกกลัวแล้ว ยังใช้คำว่า afraid เพื่อแสดงความผิดหวังหรือไม่พอใจ
และแสดงความเสียใจกับสถานการณ์บางอย่างได้ ในความหมายว่า “ฉันเกรงว่า…” ซึ่งบางครั้งอาจใช้ร่วมกับ
that ก็ได้
ex. I’m afraid I won’t be able to join you.
(ฉันเกรงว่าฉันจะไปกับคุณไม่ได้)
ex. I’m afraid that the hotel is fully booked this weekend. We have no free rooms.
(ฉันเกรงว่าสุดสัปดาห์นี้โรงแรมจะถูกจองเต็มแล้ว พวกเราไม่มีห้องว่างเลยค่ะ)
scare
scare เป็นได้ทั้งคำนาม (noun) คำกริยา (verb) และคำคุณศัพท์ (adjective)
ใช้แสดงอาการกลัวหรืออาการตกใจ มีความหมายใกล้เคียงกับคำว่า frightened
หรืออาจใช้แสดงกริยาที่ส่งผลให้อีกคนหรืออีกสิ่งกลัวได้ อีกทั้ง scare เป็นคำไม่เป็นทางการ
มักใช้ในภาษาพูดเท่านั้น (แต่หนังสือพิมพ์มักนำ scare มาใช้พาดหัวข่าวเพื่อกระตุ้นความสนใจผู้อ่าน)
ex. I am scared about speaking in front of professionals.
(ฉันกลัวการพูดต่อหน้าผู้เชี่ยวชาญ)
ex. She's scared to walk alone at night.
(หล่อนกลัวที่จะเดินคนเดียวตอนกลางคืน)
ex. The director scared everyone when she suddenly called up a meeting.
(ผู้อำนวยการทำให้ทุกคนกลัวเมื่อจู่ ๆ เธอก็เรียกประชุม)
ขอขอบคุณข้อมูลดีดีจาก https://www.trueplookpanya.com/
เดี๋ยวเราจะให้ท่านผู้ฟังพักฟังเพลงเพราะ ๆ ต่อ จากทางสถานี
แล้วกลับมาพบกับพวกเราในช่วงสุดท้ายของรายการ English around You ติดตามฟังกันให้ได้นะคะ
ว่าเราจะนำสำนวนอะไรมาฝากกัน อย่าเพิ่งเปลี่ยนช่องไปไหนนะคะ
กลับมาพบกันต่อในช่วงที่ 2 ของรายการ English around You อีกแล้วนะคะ ทาง FM 89.5
Innovation for life นวัตกรรมเพื่อชีวิต
If I was – If I were ประโยคสมมุติว่า… ใช้อย่างไรให้ถูกต้อง
was/were เป็นอดีตหรือช่องที่ 2 ของ Verb to be โดย was ใช้กับประธานเอกพจน์ I, He, She, It ส่วน
were ใช้กับประธานพหูพจน์ You, We, They, Cats แต่ในประโยคสมมุติกลับเห็นว่าใช้ If I were…
ทำไมถึงเป็นอย่างนั้น แล้ว If I was – If I were ใช้ต่างกันอย่างไร มาทำความเข้าใจกันค่ะ
If I was
If I was… “ถ้าฉัน….” ไม่ใช่การสมมุติ
แต่ใช้กับเหตุการณ์ที่อาจจะเกิดขึ้นไปแล้วในอดีตหรืออาจเกิดขึ้นในตอนนี้
โดยที่ผู้พูดไม่แน่ใจว่าเหตุการณ์นั้นจะเกิดขึ้นหรือไม่
ex. If I was sick, he would take me to the hospital.
(ถ้าฉันป่วย เขาคงจะพาฉันไปโรงพยาบาล)
ex. If I was being mean to you, I'm really sorry.
(ถ้าฉันใจร้ายกับคุณ ฉันขอโทษจริงๆ)
ex. If she was going to the party she would have told you already.
(ถ้าหล่อนจะไปงานเลี้ยง หล่อนคงจะบอกคุณไปแล้วล่ะ)
If I were
If I were… “ถ้าฉันเป็น…” เป็นประโยคสมมุติ ใช้พูดว่าจะทำอย่างไรถ้าอยู่ในสถานการณ์บางอย่าง
ซึ่งเรื่องนั้นมักเกินความเป็นจริง และส่วนใหญ่ไม่มีทางเกิดขึ้นจริง เพราะเป็นเรื่องเกินความเป็นจริง จึงใช้
were
ex. If I were rich, I would travel in the world.
(ถ้าฉันรวย ฉันจะเที่ยวรอบโลก)
*ตอนนี้ยังไม่รวย และอาจจะไม่รวยก็ได้
ex. If he were a cat, he would take nap all day.
(ถ้าเขาเป็นแมว เขาคงนอนทั้งวัน)
*คนกลายเป็นแมวไม่ได้ จึงเป็นเรื่องสมมุติเกินจริง
ex. My sister would find a cure for cancer if she were a scientist.
(พี่สาวของฉันคงค้นหาวิธีรักษาโรคมะเร็ง ถ้าเธอเป็นนักวิทยาศาสตร์)
*เป็นเรื่องสมมุติเกินจริง เพราะตอนนี้พี่สาวไม่ได้เป็นนักวิทยาศาสตร์
ไม่ใช่เพื่อนแต่ก็ไม่ใช่แฟน ภาษาอังกฤษเรียกว่าอะไรนะ
เพื่อนๆเคยเป็นกันไหมความสัมพันธ์แบบที่ไม่ใช่เพื่อนแต่ก็ไม่ใช่แฟนอะ
ว่าแต่แล้วภาษาอังกฤษเขามีคำเรียกความสัมพันธ์แบบนี้กันไหมนะ แล้วเขาเรียกว่าอะไรกันละ
คำตอบก็คือ มีจ้า ความสัมพันธ์แบบที่ไม่ใช่เพื่อนแต่ก็ไม่ใช่แฟน ในภาษาอังกฤษเราเรียกว่า
Situationship
หมายถึงความสัมพันธ์แบบที่ไม่ใช่เพื่อนแต่ก็ไม่ใช่แฟน แต่ไปทำกิจกรรมอะไรต่างๆ ไปเที่ยว
กินข้าวดูหนังด้วยกัน โดยที่ไม่ได้พูดถึงความรู้สึกที่มีต่อกัน
โดยคำว่า Situationship มาจากคำว่า Situation ที่แปลว่าสถานการณ์ ณ ตอนนั้น + -ship ที่แปลว่าตำแหน่ง
ความสัมพันธ์
ตัวอย่างการใช้คำว่า Situationship ในประโยคภาษาอังกฤษ
You and I are in a situationship.
I have not been in relationships, but I have been in situationships.
You need to stop wasting your time with her in this situationship.
ทีนี้เพื่อนๆก็ทราบกันแล้วว่าจะระบุนิยามความสัมพันธ์แบบที่ไม่ใช่เพื่อนแต่ก็ไม่ใช่แฟนเป็นภาษาอังกฤษได้ว่า
Situationship ซึ่งถ้าหากเราพัฒนาเปลี่ยนความสัมพันธ์ไปเป็น Relationship
จะดีกว่ามากๆเลยจริงไหมเพื่อนๆ
ขอขอบคุณข้อมูลดีดีจาก https://www.trueplookpanya.com/
และ https://www.shorteng.com/